十大正规网堵平台
联系电话:029-89665751

Address: 19th Floor, Block C, Boyuan Science and Technology Square, Jiaotong University Science Park, No. 99 Yanxiang Road, Yanta District, Xi 'an City

中共中央印发三部党内法规(内附全文)

来源:新华社 时间:2019-09-17 15:43 阅读次数:

     近日,中共中央印发了修订后的《十大网堵平台》(以下简称《十大网堵平台》)、《十大网堵平台》(以下简称《十大正规网堵平台》)和新制定的《十大正规网堵平台》(以下简称《十大网堵平台》),并发出通知,要求各地区各部门认真遵照执行。

通知指出,2012年中共中央印发的《十大网堵平台》、《十大正规网堵平台》,对加强党内法规制度建设发挥了重要作用。根据新的形势、任务和要求,党中央对其予以修订。

通知要求,各地区各部门要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持以党章为根本遵循,推进全面从严治党、依规治党,切实抓好职责范围内党内法规制度建设工作。

要以《十大网堵平台》为基本遵循做好党内法规制定工作,扭住提高质量这个关键,搞好制度“供给侧结构性改革”,形成制度整体效应。

We must earnestly implement the Provisions on Record Review, insist that everything must be necessary, everything must be reviewed, and mistakes must be corrected, and safeguard the unity and authority of intra-Party regulations and Party policies。

要严格落实《十大网堵平台》,各级党组织和党员领导干部必须牢固树立严格执规理念,担负起执行党内法规的政治责任。All localities and departments shall promptly report to the Party Central Committee their important information and suggestions on implementation。

《十大网堵平台》等3部党内法规全文如下

中国共产党党内法规制定条例

(Approved by the CPC Central Committee on May 26, 2012 and revised by the Political Bureau of the CPC Central Committee on August 30, 2019)

第一章 总则

第一条 为了规范党内法规制定工作,提高党内法规质量,形成完善的党内法规体系,推进依规治党,根据《十大正规网堵平台》,制定本条例。

第二条 党内法规制定工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导。

第三条 党内法规是党的中央组织,中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的体现党的统一意志、规范党的领导和党的建设活动、依靠党的纪律保证实施的专门规章制度。

党章是最根本的党内法规,是制定其他党内法规的基础和依据。

第四条 制定党内法规,主要就以下事项作出规定:

(一)党的各级各类组织的产生、组成、职权职责;

(二)党的领导和党的建设的体制机制、标准要求、方式方法;

(3) To supervise, assess, reward and punish, and guarantee the work and activities of Party organizations and Party members;

(四)党的干部的选拔、教育、管理、监督。

All matters relating to the functions and duties of the establishment of a Party organization, the duties and rights of Party members, Party disciplinary measures and organizational handling can only be stipulated by intra-Party regulations。

Article 5 The names of intra-party laws and regulations shall be the Party Constitution, standards, regulations, provisions, measures, rules and detailed rules。

党章对党的性质和宗旨、路线和纲领、指导思想和奋斗目标、组织原则和组织机构、党员义务权利以及党的纪律等作出根本规定。

准则对全党政治生活、组织生活和全体党员行为等作出基本规定。

The Regulations make comprehensive provisions on the important relations of the Party in a certain field or the important work in a certain field。

The provisions, measures, rules and detailed rules shall specify the requirements and procedures for the important work of the Party in a certain field。

中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的党内法规,可以使用规定、办法、规则、细则的名称。

Article 6 The general terms of use of intra-party regulations are expressed in the form and can be divided into parts, chapters, sections, articles, paragraphs, items and items according to the content needs。

第七条 党内法规制定工作应当遵循下列原则:

(1) Adhere to the correct political direction, strengthen the "four consciousness", firmly "four self-confidence", and achieve the "two maintenance";

 

(二)坚持从党的事业发展需要和全面从严治党实际出发;

3) Adhere to the Party Constitution as the foundation and implement the Party's basic theory, line, and strategy;

(4) Adhere to democratic centralism, fully promote intra-Party democracy, and safeguard the centralization and unity of the Party;

5) Adhere to the principle that the Party must operate within the scope of the Constitution and laws, and pay attention to the convergence and coordination of internal Party regulations with national laws;

(六)坚持便利管用,防止繁琐重复。

Article 8 The formulation of Intra-Party regulations is under the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, and the Secretariat of the CPC Central Committee is responsible for the daily work。

中央办公厅承担党内法规制定的统筹协调和督促指导工作。

第二章 权限

第九条 党的中央组织就下列事项制定中央党内法规:

(一)党的性质和宗旨、路线和纲领、指导思想和奋斗目标;

(2) The basic system for the formation, composition, functions and duties of various Party organizations at all levels;

(三)党员义务权利方面的基本制度;

(四)党的领导和党的建设各方面的基本制度;

(五)涉及党的重大问题的事项;

(六)党的纪律处分和组织处理方面的基本制度;

(七)其他应当由中央党内法规规定的事项。

All matters involving the centralized and unified leadership of the Party Central Committee can only be regulated by the inner-Party regulations of the Central Committee。

Article 10 The Central Commission for Discipline Inspection and the working organs of the Party Central Committee shall formulate intra-Party regulations on matters within the scope of their functions and powers:

(一)为贯彻执行中央党内法规作出配套规定;

(二)履行党章和中央党内法规规定的党的工作相关职责。

If it is really necessary, the Party committees of the relevant central state organs and departments may, with the approval of the Party Central Committee, formulate intra-party regulations on specific matters。

Article 11 Party committees of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate intra-party regulations on matters within their powers:

(一)为贯彻执行中央党内法规作出配套规定;

(2) Perform the relevant duties of leading the economic and social development of the region and taking charge of the Party building in the region as stipulated in the Party Constitution and the Central Party Regulations。

第十二条 根据党中央授权,就应当制定中央党内法规的有关事项,中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委可以先行制定党内法规,待条件成熟时再制定中央党内法规。

根据党中央授权制定党内法规的,制定机关应当严格遵循授权要求,及时向党中央请示报告有关重大事项,经报党中央批准后方可发布。

Article 13 For matters within the purview of two or more ministries and commissions, the relevant ministries and commissions shall jointly formulate intra-party regulations or submit the matter to the Party Central Committee for the formulation of Intra-Party regulations。

Where the formulation of intra-party regulations involves matters within the scope of government functions and powers, they may be jointly formulated by Party and government organs。

Article 14 Where the upper Party regulations clearly require the formulation of supporting Party regulations, they shall be formulated in a timely manner;Where there is no requirement, it is generally no longer formulated。

The formulation of supporting intra-Party regulations shall not exceed the scope prescribed by the upper intra-Party regulations, and the provisions made shall be clear, specific, targeted and operable。Unless necessary, the content that has been clearly stipulated in the regulations of the upper party shall not be repeated。

第三章 规划与计划

第十五条 制定党内法规应当统筹进行,科学编制党内法规制定工作五年规划和年度计划,突出重点、整体推进,构建内容科学、程序严密、配套完备、运行有效的党内法规体系。

第十六条 中央党内法规制定工作五年规划,由中央办公厅对中央纪律检查委员会以及中央各部门和省、自治区、直辖市党委提出的制定建议进行汇总,并广泛征求意见后拟订,经中央书记处办公会议讨论,报党中央审定。

中央党内法规制定工作年度计划,由中央办公厅对中央纪律检查委员会以及中央各部门每年年底前提出的下一年度制定建议进行汇总后拟订,报党中央审批。

第十七条 中央纪律检查委员会以及中央各部门和省、自治区、直辖市党委提出的中央党内法规制定建议,应当包括党内法规名称、制定必要性、报送时间、起草单位等。

第十八条 中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委可以根据职权和实际需要,编制本系统、本地区党内法规制定工作规划和计划。

Article 19 The work plans for the formulation of Intra-Party regulations and their implementation may be adjusted according to actual conditions。

第四章 起草

第二十条 中央党内法规按其内容一般由中央纪律检查委员会以及中央有关部门等起草,综合性党内法规由中央办公厅协调中央纪律检查委员会以及中央有关部门等起草或者成立专门起草小组起草。特别重要的中央党内法规由党中央组织起草。

 

Intra-party regulations formulated by the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the working organs of the CPC Central Committee and the Party committees of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be drafted by them on their own。

第二十一条 党内法规草案一般应当包括下列内容:

(一)名称;

(二)制定目的和依据;

(三)适用范围;

(四)具体规范;

(五)解释机关;

(六)施行日期。

第二十二条 起草党内法规,应当深入调查研究,全面掌握实际情况,认真总结历史经验和新的实践经验,充分了解各级党组织和广大党员的意见和建议。When necessary, the investigation and research may involve the legal advisers of the Party committee and its working organs and relevant experts and scholars, or entrust specialized agencies to carry out the investigation。

Article 23 Departments and units drafting intra-Party regulations shall reach consensus with the departments and units concerned on matters involving the scope of work of other departments and units。If no consensus can be reached after consultation, the relevant situation shall be explained when submitting the draft intra-party regulations。

第二十四条 起草党内法规,应当与现行党内法规相衔接。对同一事项,如果需要作出与现行党内法规不一致的规定,应当在草案中作出废止或者如何适用现行党内法规的规定,并在报送草案时说明情况和理由。

第二十五条 党内法规草案形成后,应当广泛征求意见。The scope of soliciting opinions shall be determined according to the specific contents of the draft intra-party regulations, and when necessary, the whole Party shall solicit opinions。When soliciting opinions, attention should be paid to the opinions of Party Congress deputies, grass-roots Party members, cadres, and relevant experts and scholars。The draft intra-party regulations that are closely related to the vital interests of the masses shall be fully open to the opinions of the masses。

Soliciting opinions may be in written form, or in the form of symposium, demonstration meeting, online consultation, etc。

Article 26 When submitting a draft intra-party regulation to the organ for examination and approval, the drafting department or unit shall simultaneously submit an explanation for the formulation of the draft。The formulation explanation shall include the necessity of formulating intra-party regulations, the main contents, the information on soliciting opinions, and the information on consultations with relevant departments and units。

第五章 审批与发布

Article 27 After receiving a draft regulation within the Party, the deliberative and approval organ shall submit it to its subordinate regulatory work body for preliminary examination and approval。前置审核主要审核下列内容:

(a) whether it meets the political requirements of enhancing the "four consciousness", strengthening the "four self-confidence", and achieving the "two maintenance";

(二)是否同党章、党的理论和路线方针政策相抵触;

(三)是否同宪法和法律不一致;

(四)是否同上位党内法规和规范性文件相抵触;

(5) whether it conflicts with other provisions of the same party regulations and normative documents on the same matter;

(六)是否就涉及的重大问题与有关部门和单位协商;

(七)是否存在谋求部门利益和地方保护问题;

(八)是否符合制定权限、程序以及规范表述要求。

With regard to the problematic draft rules and regulations within the Party, the working body for rules and regulations may, upon approval, propose amendments to the drafting departments and units。If the drafting department or unit does not adopt the amendment opinion, the regulatory work body may put forward a proposal for amendment, delay or return to the examination and approval organ。

第二十八条 中央党内法规草案的审批,按照下列方式进行:

(一)准则草案一般由中央委员会全体会议审议批准;

(二)条例草案一般由中央政治局会议审议批准;

(3) The draft provisions, measures, rules and detailed rules shall generally be examined and approved at meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee;

(4) The draft regulations, measures, rules and detailed rules with a single scope of adjustment or complementary provisions may be passed on and approved by the General Office of the Central Committee to the Party Central Committee for examination and approval。

Draft intra-party regulations formulated by the CPC Central Commission for Discipline Inspection and the working organs of the CPC Central Committee shall be reviewed and approved at meetings of their leading bodies。

The draft intra-party regulations formulated by the Party committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be examined and approved by the plenary meetings of the Party committees or meetings of the Standing Committees。

Article 29 The draft intra-party regulations that have been examined and approved shall be examined by the regulatory bodies and submitted for approval in accordance with the procedures before being issued。

中央党内法规采用中央文件形式发布。Intra-party regulations formulated by the Central Commission for Discipline Inspection are issued in the form of documents of the Central Commission for Discipline Inspection。Inner-party regulations formulated by the working organs of the CPC Central Committee shall be issued in the form of documents of the working organs of the CPC Central Committee。Intra-party regulations formulated by the Party committees of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be issued in the form of Party committee documents or general office documents of the Party committees。At the time of promulgation, the title of an intra-party regulation shall add a note indicating the enacting organ, the date of adoption and the date of promulgation。

党内法规除涉及党和国家秘密不得公开或者按照有关规定不宜公开外,应当在党报党刊、重点新闻网站、门户网站等党的媒体上公开发布。

Article 30 Inner-Party regulations that are urgently needed for practical work but are not mature enough may be tried out first。试行期限一般不超过5年。

第六章 保障

第三十一条 制定党内法规,应当严格遵循效力位阶要求:

(1) The Party Constitution has the highest effect among intra-Party regulations, and no other intra-Party regulations may contravene the Party Constitution;

(2) Inner-Party regulations of the CPC Central Committee are more effective than those formulated by the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the working organs of the CPC Central Committee, and the Party committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government,中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定党内法规不得同中央党内法规和规范性文件相抵触;

(三)中央纪律检查委员会以及党中央工作机关制定的党内法规的效力高于省、自治区、直辖市党委制定的党内法规,省、自治区、直辖市党委制定党内法规不得同中央纪律检查委员会以及党中央工作机关制定的党内法规相抵触。

第三十二条 中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的党内法规有下列情形之一的,党中央予以责令改正或者撤销:

(一)同党章、党的理论和路线方针政策相抵触;

(二)同宪法、法律和行政法规相抵触;

(三)同上位党内法规和规范性文件相抵触;

(四)其他应当责令改正或者撤销的情形。

Where intra-party regulations formulated by different ministries and commissions have conflicting provisions on the same matter, they shall be submitted to the Party Central Committee for handling。

第三十三条 同一制定机关制定的党内法规,一般规定与特别规定不一致的,适用特别规定;旧的规定与新的规定不一致的,适用新的规定。

Article 34 Where an intra-Party regulation needs to further clarify the specific meaning or application of the provisions, it shall be interpreted。中央党内法规由党中央或者授权有关部委解释,中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的党内法规由制定机关解释。

党内法规的解释同党内法规具有同等效力。

第三十五条 中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的党内法规应当自发布之日起30日内报党中央备案。中央办公厅按照有关规定负责具体审查工作。

第三十六条 坚持制定和实施一体推进,健全党内法规执行责任制,加大党内法规宣传、教育、培训力度,对党内法规执行情况、实施效果开展评估,加强监督执纪问责,确保党内法规得到有效实施。

第三十七条 制定机关应当组织开展党内法规清理工作,及时开展集中清理,根据需要开展特定内容或者特定范围的专项清理,在制定工作中同步开展即时清理。根据清理情况,作出修改、废止、宣布失效等决定。

Article 38 The enacting organs shall promptly revise inner-party regulations that lag behind the development of practice。Amendments, amendments or amendment decisions may be adopted as appropriate, and centralized amendments may be made to related intra-party regulations。修改后,应当发布新的党内法规文本。

Article 39 Matters concerning the compilation, compilation and publication of intra-Party regulations shall be handled in accordance with the relevant provisions by the regulatory bodies under which the enacting organs work。

第七章 附则

第四十条 党内法规的修改,适用本条例。

党章的修改适用党章的规定。

Article 41 The rules and regulations formulated within the Armed Forces shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with these Regulations。

第四十二条 本条例由中央办公厅负责解释。

第四十三条 本条例自发布之日起施行。

中国共产党党内法规和规范性文件备案审查规定

(2012年6月4日中共中央批准 2012年6月4日中共中央办公厅发布 2019年8月30日中共中央政治局会议修订)

第一章 总则

第一条 为了规范党内法规和规范性文件备案审查工作,维护党内法规和党的政策的统一性、权威性,根据《十大网堵平台》,制定本规定。

Article 2 These Provisions shall apply to the filing and examination of intra-Party regulations and normative documents formulated by Party organizations。

The term "normative documents" as used in these Provisions refers to documents that are universally binding and can be applied repeatedly within a certain period of time and are formed in the course of the performance of functions by Party organizations。

下列文件不列入备案审查范围:

(A) to distribute the leader's speech, annual work points, work summary and other content of the document;

(2) Documents on personnel adjustment, commendation and reward, punishment and internal daily management of the organ

(3) Requests for instructions, reports, notices of meeting activities, minutes of meetings, briefings and other documents;

(四)其他按照规定不需要备案审查的文件。

第三条 备案审查工作应当遵循下列原则:

(A) there is a necessary, where the scope of the record review should be reported in a timely manner, may not conceal, fail to report, late report;

(2) The preparation must be reviewed, the reported internal party regulations and normative documents should be timely and strict review, shall not be prepared without review;

(3) Errors must be corrected, and problems found in the examination shall be dealt with in accordance with regulations, and no discounts or adaptations shall be allowed。

第四条 各级党委,党的纪律检查委员会、党委(决策)议事协调机构以及党的工作机关、党委直属事业单位,党组(党委)承担备案审查工作主体责任。

The general office (office) of the Party Committee at all levels is responsible for taking the lead in handling the record review work of the Party committee at the same level, coordinating, supervising and guiding the record review work in the region。Relevant departments and units shall, within the scope of their duties, actively assist in carrying out the work of filing and reviewing, and jointly play a gatekeeping role in reviewing。

Party committees at all levels shall establish and improve a linkage mechanism for filing and reviewing records with the standing committees of people's congresses and governments at the same level。

第二章 主体

Article 5 Intra-Party regulations and normative documents formulated by the Party organization shall be reported to the Party organization at a higher level。

Intra-party regulations and normative documents jointly formulated by multiple Party organizations shall be reported by the leading Party organization to the common higher party organization。

党组织对下级党组织报备的党内法规和规范性文件进行审查,具体工作由其所属法规工作机构或者承担相关职能的工作机构办理。

第六条 中央纪律检查委员会、党中央(决策)议事协调机构以及党中央工作机关、党中央直属事业单位,党中央批准设立的党组(党委),各省、自治区、直辖市党委应当向党中央报备党内法规和规范性文件。

向地方党委报备规范性文件的党组织范围,参照前款规定。

第七条 中央纪律检查委员会以及党中央工作机关、有关中央国家机关部门党组(党委)可以根据工作需要,依照本规定精神建立系统内备案制度。

党中央明确规定党组织将其制定的党内法规和规范性文件报送特定主体备查、审核的,从其规定,同时有关党组织还应当按照本规定要求进行报备。

逐步实行党的基层组织向批准其设立的党组织报备规范性文件。

第三章 报备

Article 8 Intra-Party regulations and normative documents that should be submitted shall be submitted by the policy-making organ within 30 days from the date of promulgation。

If the applicant fails to do so within the prescribed time limit, the examining authority shall order the applicant to make a supplementary report within a time limit and may notify the applicant when necessary。

Article 9 To report inner-Party regulations and normative documents, a record report, official text and record explanation shall be submitted, bound in a book, and submitted in electronic text。

The record description shall indicate the background of the formulation, policy innovation and its basis, the source of important data indicators, soliciting opinions, reviewing and approving

Article 10 The reporting authority shall, before February 1 of each year, submit the catalogue of documents for the previous year to the examining authority for reference。

第四章 审查

Article 11 The examination organ shall register the inner-party regulations and normative documents that meet the examination requirements and review them from the following aspects:

(一)政治性审查。包括是否认真贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想,是否同党的基本理论、基本路线、基本方略相一致,是否与党中央重大决策部署相符合,是否严守党的政治纪律和政治规矩等。

(二)合法合规性审查。包括是否同宪法和法律相一致,是否同党章、上位党内法规和规范性文件相抵触,是否与同位党内法规和规范性文件对同一事项的规定相冲突,是否符合制定权限和程序,是否落实精简文件、改进文风要求等。

(三)合理性审查。Including whether to adapt to the needs of the development of the situation, whether it is likely to cause a major negative impact on society, whether it violates the principle of fairness and justice。

(四)规范性审查。包括名称使用是否适当,体例格式是否正确,表述是否规范等。

In the course of examination, the examination organs shall pay attention to protecting the enthusiasm of relevant regions and departments for reform and innovation in light of actual conditions。

第十二条 对内容复杂敏感、专业性强、涉及面广的党内法规和规范性文件,审查机关可以征求有关方面意见建议或者进行会商调研。

人大常委会、政府、军队备案审查工作机构发现党内法规和规范性文件可能存在违法违规问题的,可以向同级党委备案审查工作机构提出审查建议。The Party committee at the same level shall study and deal with the record review work, and feedback the results in an appropriate manner。

Article 13 With regard to the problems found in the examination or the opinions and suggestions of relevant parties, the examination organ may request the reporting organ to make explanations。

The reporting authority shall, within the prescribed time limit, state the reasons and basis for the relevant matters, and may propose measures to deal with them。

第五章 处理

Article 14 The examination organ shall, in accordance with different circumstances, make corresponding decisions on the internal Party regulations and normative documents submitted, and urge the reporting organ to handle them in a timely manner。报备机关应当认真落实审查机关的处理决定。

Article 15 For the intra-party regulations and normative documents that are not found in the examination, the examination organ shall directly put them on record and pass them, and promptly report them to the organ。

If the examination organ finds that there are problems with the intra-Party regulations and normative documents that have been filed and adopted, it can restart the examination procedure。

第十六条 党内法规和规范性文件没有原则性问题,但存在下列情形之一,审查机关可以予以备案通过,并向报备机关提出建议:

(1) The relevant provisions are basically legal and compliant, but it is necessary to grasp the yardstick in implementation;

(2) after the implementation of the relevant provisions, the spirit of the superior has changed or new reform measures are about to be introduced, which needs to be understood by the reporting authority;

(三)有关方面提出的意见建议具有较高参考价值的;

(四)其他需要提出建议的情形。

第十七条 党内法规和规范性文件没有原则性问题,但存在名称使用、体例格式、文字表述等不规范情形的,审查机关可以予以备案通过,并将相关情况告知报备机关。

报备机关多次出现不规范情形的,审查机关可以视情予以通报。

第十八条 党内法规和规范性文件没有原则性问题,但存在下列情形之一,审查机关可以予以备案通过,并对报备机关进行书面提醒:

(一)有关政治表述不够规范的;

(二)有关规定在执行中可能产生偏差或者引起误解的;

(三)有关规定不够合理的;

(四)制定程序不规范的;

(五)不符合精简文件、改进文风要求的;

(六)其他需要提醒的情形。

The reporting authority shall take the initiative to rectify the situation after receiving a written reminder, and notify the relevant parties in a timely manner to prevent adverse effects of relevant problems。Where the examining authority requires a report on the handling of the situation, the reporting authority shall report within 30 days after receiving the written reminder。

Article 19 Intra-Party regulations and normative documents exist in any of the following circumstances, the examination organ shall not be filed for adoption, and require the reporting organ to correct:

(一)违背党章、党的理论和路线方针政策的;

(二)违反宪法和法律的;

(三)同上位党内法规和规范性文件相抵触的;

(四)明显不合理的;

(五)不符合制定权限的;

(六)其他需要纠正的情形。

For the problems found in the examination, the examination organ may send a letter requesting the reporting organ to correct them, or the reporting organ may take the initiative to correct them。纠正可以采用修改原文件、印发补充文件等方式。

报备机关应当在收到纠正要求后30日内报告相关处理情况,对复杂敏感、容易产生不利影响的事项,应当及时会同有关方面采取有效措施妥善处理。

If the corrected intra-party regulations and normative documents meet the requirements, the examination organ shall put them on record and pass them according to the procedure。报备机关未在规定时限内纠正问题或者报告有关纠正措施,且无正当理由的,审查机关可以作出撤销相关党内法规和规范性文件的决定。

Article 20 The examination organ shall, in making a decision on the examination and handling of inner-Party regulations and normative documents submitted, examine and approve them in accordance with the prescribed limits of authority and procedures。

Article 21 The examination organ shall generally complete the examination and handling of the intra-party regulations and normative documents that have not been found to be problematic within 30 days。Where problems are found, the review processing time can be extended appropriately, but generally not more than 3 months。

备案审查工作有关资料应当及时存档备查。

Article 22 The examination organs shall promptly sort out and summarize the problems found in the examination, strengthen the comprehensive analysis and utilization, and promote the improvement of the system and the improvement of the work。

第六章 保障与监督

第二十三条 加强备案审查工作信息化建设,建立健全覆盖全面、互联互通、功能完备、操作便捷的备案专网,提高备案审查工作信息化水平。

Article 24 Party organizations shall strengthen the supervision and inspection, assessment and evaluation, commendation and reward of the record review work, and the relevant results shall be notified within a certain range。

25th party regulations and normative documents filing review responsibility system。Under any of the following circumstances, the relevant Party organizations, Party members' leading cadres and staff shall be investigated for their responsibilities in accordance with regulations and discipline:

(1) failing to fulfill political responsibilities, paying no attention to the work of filing and examination, and failing to organize and lead effectively, resulting in serious consequences;

(二)违反报备工作程序和时限要求,报备不规范、不及时甚至不报备,或者对审查机关指出的问题拒不整改或者整改不及时、不到位,造成严重后果的;

(3) In violation of the examination procedures and time limit requirements, the examination is not standardized or timely, or there are obvious errors, resulting in serious consequences;

(四)其他应当追究责任的情形。

第七章 附则

Article 26 The Central Military Commission may, in accordance with these Provisions, formulate measures for the filing and examination of intra-Party regulations and normative documents in the armed forces。

第二十七条 本规定由中央办公厅负责解释。

第二十八条 本规定自2012年7月1日起施行。

中国共产党党内法规执行责任制规定(试行)

(Deliberated and approved at the Meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on August 30, 2019, promulgated by the CPC Central Committee on September 3, 2019)

Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulations on the Formulation of Intra-Party Regulations of the Communist Party of China in order to improve the enforcement of Intra-Party Regulations and promote the comprehensive and in-depth implementation of Intra-Party Regulations。

Article 2 Party organizations at all levels and all Party members have the obligation to abide by intra-Party regulations and safeguard their authority。各级党组织和党员领导干部必须增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,牢固树立执规是本职、执规不力是失职的理念,切实担负起执行党内法规的政治责任。

第三条 在党中央集中统一领导下,建立健全党委统一领导、党委办公厅(室)统筹协调、主管部门牵头负责、相关单位协助配合、党的纪律检查机关严格监督的执规责任制,统分结合、各司其职,一级抓一级、层层抓落实。

第四条 地方各级党委对本地区党内法规执行工作负主体责任,应当坚决贯彻党中央决策部署以及上级党组织决定,带头严格执行党内法规,并领导、组织、推进本地区党内法规执行工作,支持和监督本地区党组织和党员领导干部履行执规责任。

Article 5 The General office (office) of the Party Committee shall be responsible for coordinating the implementation of intra-Party regulations in the region and promoting the implementation of the Party Committee's arrangements for the implementation of intra-Party regulations。

第六条 党委职能部门、办事机构、派出机关、直属事业单位等,对主要规定其职权职责的党内法规,负有牵头执行的责任,并组织、协调、督促、指导有关党组织和党员领导干部执行有关党内法规。

Other relevant units shall perform their respective duties and responsibilities in accordance with the regulations within the Party, and assist and cooperate with the leading department in jointly implementing the regulations within the Party。

第七条 党组(党委)对本单位(本系统)执行有关党内法规负主体责任,领导、组织、推进本单位(本系统)党内法规执行工作。

第八条 街道、乡镇党的基层委员会和村、社区党组织,国有企业党委,实行党委领导下的行政领导人负责制的事业单位党组织,对本地区本单位执行有关党内法规负主体责任,领导、组织、推进本地区本单位党内法规执行工作。

Primary-level Party organizations in other units promote the implementation of relevant intra-Party regulations in their own units in accordance with relevant regulations。

Article 9 Party members and leading cadres shall have the courage to take responsibility and be responsible, and take the lead in studying and propagating intra-Party regulations and strictly implementing intra-Party regulations under the above rates and by example。

党委(党组)书记应当认真履行本地区本单位党内法规执行第一责任人职责,分管党内法规工作的班子成员承担党内法规执行直接责任,其他班子成员按照“一岗双责”要求抓好分管领域党内法规执行工作。

第十条 党的纪律检查机关应当带头严格执行党内法规,并对其他党组织和党员领导干部履行执规责任进行监督检查,切实维护党章和其他党内法规。

第十一条 执行党内法规应当遵循下列基本要求:

(一)担当作为,恪尽职守,不得不作为、乱作为;

(二)严格执规,令行禁止,不得打折扣、搞变通;

(3) To enforce rules in a fair manner, adhere to the equality of everyone before party regulations, and do not engage in special or open back doors;

(四)规范执规,按照规定的主体、权限、程序等执行党内法规。

第十二条 党委(党组)每年至少召开1次会议专题研究党内法规执行工作,将党内法规纳入理论学习中心组学习和干部教育培训的重要内容。

The leading enforcement department should take the publicity and education of intra-party regulations as an important aspect of fulfilling the responsibility of enforcing regulations, and increase the publicity and education of intra-Party regulations。

第十三条 各级党组织应当采取有效措施,增强党员干部的执规意识,提高执规能力,严格执规标准,规范执规程序,提升执规效果。

第十四条 上级党组织应当加强对下级党组织和党员领导干部履行执规责任情况的监督,对重要党内法规的执行情况进行督导检查,对发现的普遍性问题在一定范围内通报。Party organizations at all levels should attach importance to giving full play to the positive role of Party members, the masses and the news media in the implementation of supervision and implementation responsibilities, and promote the formation of joint efforts in the implementation of regulations。

党组织和党员领导干部履行执规责任情况,应当纳入领导班子和领导干部考核内容,可以与党风廉政建设责任制、党建工作、法治建设等考核相结合。

第十五条 党内法规制定机关可以视情对党内法规执行情况、实施效果开展评估,督促党组织和党员领导干部履行执规责任,推动党内法规实施。

开展党内法规实施评估工作应当制定年度计划。应当列入实施评估范围的党内法规主要包括:上位党内法规和规范性文件作出新规定、提出新要求的;相关法律法规作出新规定的;规范和调整事项发生较大变化的;执行过程中遇到较大困难、意见反映较多的;试行期满或者没有规定试行期但试行超过5年的。

根据工作需要,实施评估可以对1部党内法规或者其中的若干条款开展专项评估,也可以对相关联的若干部党内法规开展一揽子评估。实施评估结束后应当形成评估报告。

第十六条 党组织和党员领导干部有下列情形之一的,应当依规依纪追究责任,涉嫌违法犯罪的,按照有关法律规定处理:

(1) failure to implement the decisions and arrangements of the Central Committee on the implementation of intra-Party regulations and the relevant decisions of higher Party organizations;

(二)履行领导、统筹、牵头、配合、监督等执规责任不力;

(三)执行党内法规打折扣、搞变通或者选择性执行;

(四)本地区本单位在执规中出现重大问题或者造成严重后果;

(五)其他应当追究责任的情形。

Article 17 The Central Military Commission may, in accordance with these Provisions, formulate provisions on the responsibility system for the implementation of intra-party regulations in the armed forces。

第十八条 本规定由中央办公厅负责解释。

第十九条 本规定自2019年10月1日起施行。